Мастер и Маргарита

Мастер и Маргарита

1988Польшадрама, мелодрама, фэнтези
6.3
КиноПоиск · 1.8K голосов
7.3
IMDb · 140 голосов
Кадры
Информация
Премьера
1988
Производство
Польша
Жанр
драма, мелодрама, фэнтези
Рецензии 6
cyberlaw
15 мая 2024
5 3

Булгаковский мир: польская «Маргарита»

Поговорим о 'Мастере и Маргарите'. На мой взгляд польские кинематографисты лишь пересказали текст. И сделали это они совсем не идеально. О 'Мастере и Маргарите' можно говорить в контексте политико-историческом, подразумевая некий предполагаемый подтекст, который вложил в роман Булгаков. Кстати говоря, все это отменно передал в своей экранизации Анджей Вайда. Он увидел тему власти, доносительства, стукачества и трусости. Право автора. Но в нашей экранизации на эту подоплеку могли намекать лишь кожанки и текстовые отсылки к роману. Ничего более. О 'Мастере' можно говорить и в аспекте мистическом. Я думаю, что у Полански получились бы замечательные этюды по булгаковскому тексту. Например, 'Девятые врата' вполне вписываются в эту вертикаль. Но и не на мистику делали ставку авторы нашего фильма. Бал Воланда был сделан достаточно ровно, если не бесхитростно. О 'Мастере' можно говорить и в аспекте литературном. В романе одним из участников является Москва. Только представьте себе какие замечательные декорации могли бы сделать польские кинематографисты. Но я их не заметил. Большого бюджета и не нужно было. Нужны были воля и талант. И это далеко не все. Тут можно было также развернуть комедию, фарс, найти параллели с творчеством Гоголя или Достоевского. А еще 'Мастер и Маргарита' - это прекрасная площадка для актерских работ. Тут и роль Маргариты, и Воланда, и Мастера, и Бездомного, и Пилата - можно разворачивать в любую сторону. Но... польские кинематографисты пошли по самому простому пути типовых штампов: страстная бальзаковская дама, Мефисто, скучный интеллигент, сумасшедший, строгий руководитель...Это дало актерам некоторую легкость. Они спокойно 'выстреливали' диалоги, но в остальном... Не было никакого объема. Ни в сцене на Патриарших прудах, ни в варьете, ни в казни барона Майгеля, ни в безумном полете не было Булгакова, не было и авторской интерпретации, а было лишь переложение текста. А если учесть скромный актерский диапазон многих исполнителей, равно как и достаточно демократичный, если не сумбурный кастинг... Наверное единственным преимуществом этой ленты является то, что над создателями и исполнителями не висела ответственность. Кажется, что они спешили сделать экранизацию этого романа Булгакова быстрее, нежели это сделают в СССР. А ведь основные претензии к российским экранизациям связаны с тем, что многие актеры, особенно второго плана, переигрывали. И не от недостатка таланта, а как раз от завышенной значимости, слишком большого интереса критиков, зрителей и коллег к каждой из экранизаций. С этой стороны польская экранизация кажется едва ли не самой простой. Наскоро, походя сделали, 'отстрелялись', материал прочитали перед камерой, сделали стремительный монтаж и были таковы. Четыре серии на суд потомков. Это очень далеко от идеала, но при всем этом заслуживает внимания. 4 из 10
+
Александр Рубинин
13 фев 2024
9 1

'МиМ' по-польски

После некоторого ажиотажа, вызванного появлением на экранах России фильма Михаила Локшина «Мастер и Маргарита», сам я, по ряду некоторых причин лишенный возможности добраться до кинотеатра, пошарил в сети в поисках трекера и наткнулся на мини-сериал «Mistrz i Malgorzata» - так по-польски звучит название булгаковского романа. Телевизионный фильм вышел в Польше еще в 1988 году, то есть задолго до отечественных экранизаций Юрия Кары (1994) и Владимира Бортко (2005), с которыми мы уже хорошо знакомы. Но и это - уже третья экранизация, основанная на романе Михаила Афанасьевича. Прежде, в начале 70-х, был фильм югослава Александра Петровича и поляка Анджея Вайды. То, что именно за границей, решились экранизировать этот знаменитый роман раньше, чем в отечестве его автора – вполне понятно. Несмотря на власть коммунистов в Югославии и в Польше, культурный режим там всегда был более либеральным и роль церкви по-прежнему была сильна. Начав просмотр, я был приятно удивлен внимательным и деликатным отношением к тексту романа и бережным сохранением его композиции. Хронометраж каждой серии -полноценные полтора часа, поэтому показаны практически все события и почти все персонажи. Не забыт и преддомкома Никанор Босой, и дядя Берлиоза из Киева, и буфетчик Варьете с его «осетриной второй свежести», и секретарша МАССОЛИТа Лапшевникова со «скошенными от постоянного вранья» глазами, даже зловредная Аннушка. И Мастер с Маргаритой возникают, как и в романе, не в самом начале. Помогает в плавном течении просмотра и звучание закадрового авторского текста, реплики и диалоги, точно воспроизводящее лексику булгаковских персонажей. Все приметы, присущие социалистическому советскому строю, наши братья-славяне передают вполне достоверно, ибо сами почти 40 лет жили под руководством ПОРП. Режиссеру Мацею Войтышко удалось собрать замечательный актерский состав, убедительно воплотивший яркие образы романа. В лице Густава Холоубека, играющего Воланда, в его голубых глазах просвечивает порой действительно нечто дьявольское. Притом он чрезвычайно обаятелен. Его свита: Фагот-Коровьев (Януш Михаловский), Азазелло (Мариуш Бенуа) и Гелла (Мария Пробош) также вполне соответствуют персонажам, придуманным Булгаковым. С Бегемотом (Марек Пысь), как и в других экранизациях вечные проблемы, хотя весь набор его запоминающихся реплик сохранен. Реалистично анимировать говорящих котов пока не научились даже в нашем столетии. Хороша и притягательно женственна Анна Дымна в роли Маргариты. Самому Мастеру (Владислав Ковальский), который представлен здесь в предпенсионном возрасте, довелось играть роль жертвы, смирившийся с ударами судьбы. Не нахожу, тем не менее, ничего странного в сближении этих страстных и творческих натур. Собеседник Мастера в палате дома для умалишенных – молодой советский рифмоплёт Иван Бездомный (Ян Янковский), внешне более соответствовал бы своему прототипу, если бы его покороче постригли. Комсомольцы тридцатых годов таких шевелюр не носили. Особенно убедительно представлена в телефильме евангельская тема. Лучший Понтий Пилат, из тех которых я видел – это Збигнев Запасевич. Его диалоги с Иешуа Га-Ноцри (Тадеуш Бродецкий), с Каифой (Ян Энглерт) и Афранием (Марек Обертын) наиболее точно передают драму этой властной личности, в душе которой случился надлом от встречи с удивительным пророком. Разумеется, в телефильме имеется ряд недостатков, впрочем, вполне объяснимых. Отсутствует атмосфера и колорит Москвы 20-30-х годов, которую киевлянин Михаил Булгаков очень хорошо знал и любил. Но это могут заметить только зрители-москвичи. Мелькнувшие на плечах погоны генерала НКВД, тоже ляпсус незначительный. А вот музыка в телефильме мне понравилась, особенно вальс на балу у Сатаны. Композитор Зигмунд Карнецкий. Еще раз напомню в заключение, что эта экранизация не единственная у поляков. Великий Анджей Вайда еще раньше, в 1971 году вдохновился новозаветной линией романа и снял в ФРГ драматический фильм «Пилат и другие - Фильм на страстную пятницу» - «Pilatus und andere -Ein Film fur Karfreitag», то есть выделил из многослойного романа только евангельский сюжет. Попытаюсь найти и посмотреть этот старый фильм и потом, может быть, напишу и о нем.