Алиса в стране чудес
12+
PG

Алиса в стране чудес

1999США, Великобритания, Германияприключения, фэнтези, комедия2 ч 8 мин
7.0
КиноПоиск · 4.9K голосов
6.3
IMDb · 9.5K голосов
Описание

«Всё страньше и страньше! – вскричала Алиса. От изумления она совсем забыла как надо говорить». Девочка Алиса, провалилась в кроличью нору, попала в Страну чудес, населенную удивительными существами. Тут синяя гусеница, Чеширский кот, Безумный заяц и целая колода карт, которые чуть не отрубили ей голову…

Кадры
Знаете ли вы, что…
Факт
Фильм снят по мотивам сказки Льюиса Кэролла «Алиса в стране чудес» (Alice’s Adventures in Wonderland, 1865)
Факт
Многие сцены фильма напрямую копируют иллюстрации сэра Джона Тенниела (1820-1914), первого иллюстратора книги «Алиса в Стране чудес» (1862-1865) Льюиса Кэрролла (настоящее имя – Чарльз Лютвидж Доджсон, 1832-1898).
Факт
Сцену, в которой Алиса идёт по коридору и становится всё больше и больше, снимали в специально сооружённом уменьшающемся в размерах коридоре.
Информация
Премьера
1999
Производство
США, Великобритания, Германия
Жанр
приключения, фэнтези, комедия, семейный
Длительность
2 ч 8 мин
IMDb
tt0164993
Рецензии 7
~
RumataEstorskiy77
11 ноя 2025
2

Алиса в стране навязчивых морализаторов

Смотреть сие произведение можно, прежде всего, благодаря прекрасным актёрам, к ним никаких претензий нет, а вот ко всему остальному... 1. К постановщику. Фильм практически полностью перенёс на экран «Алису в стране чудес», там есть даже сцена с Грифоном и тем персонажем, который в оригинале зовётся Mock-Turtle (и как над ним только не изгалялись отечественные переводчики!), хотя обычно этот эпизод постановщики опускают. Но там взято два значимых момента и из «Зазеркалья» (точнее три – ещё говорящие цветы, но он в кино крошечный и какой-то нелогичный) – Белый Рыцарь и Траляля с Труляля. Извините, а где тогда сидящий на стене Шалтай-Болтай? А где «вёл за корону смертный бой со львом единорог»? Почему такой странно избирательный подход? Либо уж продлите фильм до трёх часов и полностью объединяйте «Страну чудес» и «Зазеркалье», либо уж только «Страна чудес», без всяких посторонних вставок. 2. К сценаристам. Зачем изменили мотивацию Алисы? Я имею в виду самое начало. Ведь что в книге, почему с ней это всё началось – ей скучно, ей нечем заняться, вот тут и появляется Белый Кролик. А в фильме что? Она сбегает из дома, потому что ей надо выступать перед гостями, прячется в саду и почему-то засыпает (парадоксальная реакция что ли?). Совсем другой мотив, и гораздо более нелогичный. 3. Главная претензия и опять к сценаристам. Кэрролл, после выхода книги сам заявил – не ищите в этой сказке мораль – её там нет, она ничему не учит, и учить не должна. А что в фильме? Ах, она боится и не хочет выступать перед публикой. Ах, вот практически каждый герой должен её наставить на путь истинный, чтобы она не боялась и захотела. Ах, только пусть выберет более подходящий репертуар. Тьфу! В фильм не просто вставили мораль, но сделали её ещё предельно навязчивой и до ужаса примитивной. Экранизации можно простить всё – вставки из другого произведения, изменения мотивов героев, но невозможно простить одного – искажения авторского замысла. А здесь именно это мы имеем. 4. К переводчикам. Фильм – по книге, русских переводов которой существует множество. Так возьмите любой из понравившихся переводов и читайте по нему, а сами переводите только те места, где есть отсебятина сценаристов. Не портите впечатление своей унылой самодеятельностью. 6 из 10
+
Боб
29 янв 2017
9

Без права на безумие

'Алиса в стране чудес' - одна из моих любимых книг, а смотреть экранизации любимых книг всегда трудно. Ведь в голове снят свой, совершенно особый фильм, частенько не совпадающий с тем, который пытается втюхать нам режиссер. 'Алиса' - одна из самых сложноэкранизируемых книг в мире, едва ли не самая сложная. Попытки превратить ее в фильм делались неоднократно. Самые известные - диснеевский мультфильм 1951-го, превративший Алису в типичную диснеевскую принцесску, советский мультфильм 1981-го - на мой взгляд, наиболее близко подобравшийся к духу книги, и недавний бёртоновский (хотя опять же - диснеевский) блокбастер. Но вряд ли когда-нибудь кому-нибудь удастся во всех красках перенести на экран этот шедевр логики, сюра и абсурда, порождение математического и литературного гения Льюиса Кэррола. Там фантастическое количество метафор, завуалированных подтекстов, аллюзий, саркастических замечаний, игр со словами и логикой, пространством и временем и даже философских заключений и теорий. Эта умная, глубокая и, конечно, ни на секунду не детская книга, по понятным причинам будоражит умы кинематографистов разного калибра, но пока мы видим только 'сочинения на тему', талантливые и глубокие настолько, насколько это могут позволить себе их авторы. Ник Уиллинг - явно мелковат для 'Алисы', а сценарист Питер Барнс, адаптировавший книгу, хоть и написал адаптации историй Мерлина, Шахерезады и даже Диккенса (что, получилось у него, кстати, отменно), с переводом 'Алисы' на киноязык справился плохо. Уиллинг с Барнсом в попытках нащупать свою аудиторию, пришли к решению сделать из Кэррола музыкальную детскую сказку, которая понравилась бы детям возраста самой Алисы - в меру увлекательную и аляповато-красочную. При этом все самое интересное, конечно, осталось за бортом. Чтобы сказка стала обычнее и приземленнее (вместо того, чтоб быть чудесатее), Алисе придумали завязку в духе диснеевских семейных фильмов. Алису дома никто не понимает, заставляют петь дурацкую песню на каком-то собрании фриков или анонимных алкоголиков, от чего она убегает в лес и там в череде разговоров с разными забавными персонажами находит компромисс между своим миром и миром взрослых. В книге Алиса анализирует и интерпретирует гигантское количество информации, все это в основном представлено в виде мыслей девочки. Мысли не киногеничны. Но избавившись от них (изредка появляющийся детский голос за кадром не сообщает ничего существенного), Уиллинг потерял в атмосфере, 'вкусности', оригинальности. Полностью потеряна присущая книге 'атмосфера детства', как некоего особого состояния, в котором маленькому человеку дано понимать и осмысливать то, что не дано взрослым. Все символы, которыми Кэррол разукрасил свою книгу, превратились в абсолютно материальные объекты, потерявшие смысл, исчезла любая двусмысленность, сюр и абсурд тоже оказались низведены до чуть сдобренного необычностью самой истории моралите. Возможно, это правильно. Так же трудно перенести на экран, не растеряв основы, 'Дон КиХота', 'Путешествия Гулливера' или 'Автостопом по Галактике'. Но тогда нужно было идти совсем по-другому пути. 'Алисе' ужасно не хватает жанра, экзотики, иронии, абсурда. Чтобы добиться неодномерности повествования, все должно было быть в разы гротескней - от персонажей до ситуаций. Чуть ли не как у Монти Пайтонов в 'Священном Граале' или в анимации их же 'Летающего цирка'. Тогда это была бы другая Алиса, но - Алиса! Она была бы живой, дышащей, трогательной и захватывающей, смешной и близкой. В таких случаях вредно сдерживаться, даже если ты британец. А попытка более-менее близко идти к тексту книги, отрицая ее смысл, дух и глубину привело к ожидаемому результату - фильм получился плоским, скучным, иллюстративным, крайне неровным и каким-то неживым. Не получилось фантасмагории, которая так чудесно получается, например, у Гиллиама. Образно говоря, в 'Бандитах времени' или 'приключениях барона Мюнхгаузена' больше 'Алисы в стране чудес', чем в самой 'Алисе'. Кстати, Гиллиаму близок мир Алисы, в 'Стране приливов' он неоднократно ссылался на нее, да и все его творчество пропитано 'кэрроллизмом', жаль, что он так и не решился хотя бы попробовать. Алиса, существо, любознательней и интересней которого трудно придумать, превратилась в скучающую одноклассницу любого школьника, выслушивающюю с довольно бесстрастным видом советы от странных персонажей, которой сочувствовать как-то совсем не получается. Весь фильм и его герои стали как бы эвфемизмами - подменой настоящего, дешевыми репродукциями настоящих картин, с первого взгляда красивыми и точными, но лишенными взгляда художника. Получилась старательная безэмоциональная работа троечника, не очень-то уверенного в своих силах и уж точно не знающего, чего он хочет показать. С другой стороны, у фильма есть ряд неплохих эпизодов, поставленных со вкусом и юмором. А актерский ансамбль сделал бы честь любому блокбастеру. Большие лицедеи в большей степени и сделали этот фильм, хотя и не все из них доказали свою нужность. Например, Кингсли разве что присутствовал, а прекрасная Вупи Голдберг как-то совсем не попала в образ Чеширского кота, несмотря на свою широкозубую улыбку. Колтрейн, Уэндт, Уайлдер, Ричардсон - были на своих местах, но вот кто меня действительно порадовал, так это Мартин Шорт и Кристофер Ллойд. Шорт идеально попал в жанр абсурдистской фантасмагории, и мог бы сделать весь фильм, если б ему позволили. Наверное, это высшая награда для актера, когда сыгранная им роль настолько врезается в память, что зритель запоминает ее навсегда. Шорт идеально сыграл Безумного Шляпника и, уверяю вас, был он куда эксцентричнее, точнее и безумнее, чем Депп. Экран просто вибрирует от его фантастической энергии и по-настоящему кэрроловской идиотии. А Ллойд был прекрасен и романтичен в образе Белого Рыцаря. Настолько печален, мил и смешон, что я сильно пожалел, что Гиллиам не подумал о нем для своего 'Человека, убившего Дон КиХота'. Прекрасный был бы рыцарь печального образа, я уверен! Что в итоге? Неровный, довольно скучный фильм, сделанный 'не вчитываясь', на холостом ходу - и, в основном, для детей - по форме и содержанию ближе 'Волшебнику страны Оз', чем Кэрроллу. Хорошие, а иногда и блестящие актерские работы заставляют забывать о провисающих и иллюстративных сценах, а вовремя втиснутые шутки вспоминать о вкусе оригинального текста. Замечательная музыка и заводные песни радуют, как и куклы маэстро Хенсона, подарившего нам 'Улицу Сезам' и 'Лабиринт'. Порой извиняет и тот факт, что снята картина для ТВ и не могла составить конкуренцию высокобюджетным фэнтези, и что материал архисложный. Этот фильм можно посмотреть. К сожалению, он сух, плосковат, абсолютно не безумен и, в отличие от книги, не погружает в свой заманчивый многоуровневый мир, не завораживает и не поражает воображение, не трогает сердце, да и ум, увы, тоже остается без нагрузок. А как раз этого бы Кэрролл, мистификатор, зубоскал и философ, никогда бы не простил. 7 из 10