

Домик у моря
2000Корея Южнаямелодрама, фэнтези1 ч 36 мин
7.6
КиноПоиск · 4.8K голосов
7.5
IMDb · 10K голосов
Описание
В 1997 году Сон-хён получает письмо, в котором говорится, чтобы он остерегался снежной бури, которая пройдёт в 1998 году. Причём письмо датировано 1999 годом.
Кадры
В ролях
Съёмочная группа
Информация
- Премьера
- 2000
- Производство
- Корея Южная
- Жанр
- мелодрама, фэнтези
- Длительность
- 1 ч 36 мин
- Бюджет
- USD2.5 млн
- Сборы в мире
- USD0.2 млн
- IMDb
- tt0282599
Рецензии 18
~
Andrey_Serov
29 мар 2026
Голос в темноте
'Иль Маре' (???) или 'Любовь, преодолевающая время' – милая романтическая история, где не было ни одного поцелуя (в 2000 году дорамы еще не достигли своего прайма). Позднее американцы снимут 'Дом у озера' менее удачный ремейк с Киану Ривзом и Сандрой Буллок. Занятная задумка со временем: по сюжету главный герой в 1997 году получает письмо из 1999 года. После чего начинается пасторальный роман с ожидаемым исходом. Пустынный берег моря, эшеровские идеи, оператор стерший все колени в погоне за удачным кадром, архитектура одиночества, холод, голос сквозь время и несколько вдумчивых наблюдений за жизнью. Отец главного героя, посвятивший жизнь архитектуре, напишет поэтичные строки: 'Одиночество – необходимый медиум, тесно связывающий человека и пространство. Лишь в тесной связи с одиночеством, человек познает себя.' Серьезное наставление для персонажей фильма. В одной из других важных сцен, герой Ли Джон Джэ передаст своей возлюбленной плеер из прошлого, где будут звучать его голос. В этом месте сразу же вспоминаются труды Реко Секигути: 'Голос нарушает ход времени потому, что он обречен пребывать в настоящем, всегда. Голос не ведает смерти. Голос вечен, духовен, бестелесен. Он — отпечаток души, который будет жить, пока существует способ хранить его в записи.' В общем, есть что-то в этом фильме, снятом в начале 21 века, какое-то таинственное меланхоличное очарование. Как будто ты (зритель) попадаешь в ловушку, собственных воспоминаний, которые не хочется забывать.
+
Anna_Semibratova
5 фев 2021
8
Дом в голосе моря и ветра.
Я думаю, многие помнят старенькую мелодраму «Дом у озера» с Киану Ривзом и Сандрой Баллок. Так вот это - ее корейский первоисточник. Мне «Дом у озера» всегда казался каким-то недостаточно голливудским. Слишком медитативным. Я думала, что виной тому азиатски невозмутимое лицо Ривза, но, как оказалось, это просто призрак Il Mare маячил за его плечом. Фабула у оригинала и ремейка простая: мужчина и женщина живут в одном и том же доме на берегу озера ли, залива ли... в одном и том же доме, но в разное время. Связующим звеном между ними служит почтовый ящик, одиноко торчащий у ворот. Одинок почтовый ящик, одинок дом на сваях у самой воды, где приливы и отливы неустанно сменяют друг друга, одиноки эти двое. Как вы думаете, они полюбят друг друга?.. Совершенно по-разному поданы их истории. В корейском оригинале тоньше и пронзительней показаны моменты их пересечения в реальном времени, там, где она его не знает и встречается с другим, а он — знает и уже влюблен. Вечерние электрички, продуваемые зимним сквозняком платформы... вся эта синкаевщина, которой неоткуда взяться в «Доме у озера», где нет-нет да и проглянет американская романтика больших городов и широких трасс. Мне визуальные решения больше понравились у корейцев. Работа со светом, внимание к мелочам жизни — это уже общее место, когда речь заходит об азиатском кино. Тут все это есть. Есть даже легкая артхаусность в общих планах, прибрежных пейзажах, символике. В американской версии отсутствуют сцены «одиноких прогулок вдвоем», где она гуляет по его любимой аллее, а потом приглашает его в парк аттракционов покататься и поесть мороженого — и они действительно все это делают с разницей в пару лет, покупая для себя сразу два места рядом на американских горках... Герои в принципе больше общаются — о том, чем делятся только с близкими друзьями или случайным попутчиками. Оттенок незримой дружеской взаимовыручки в их переписке поначалу очень заметен. Зато в «Доме у озера» есть встреча лицом к лицу, в том времени, где герои еще не знают, что они — это они. И есть даже внезапный поцелуй, то есть стремительное признание если не в любви, то в глубоком притяжении. Их любовь вообще развивается проще, прямолинейней. О ней сразу можно сказать, что это любовь. В корейском оригинале поначалу трудно подобрать слово для того чувства, которое зреет между героями. Что реалистичнее?.. Не знаю. Жизнь ведь в чем-то богаче вымысла, в ней бывает все. Персонажи тоже друг друга не дублируют. Если между героями можно усмотреть немало общего (сдержанный характер, профессия архитектора/строителя, поколенческий конфликт с отцом), то героини совсем разные. Героиня Сандры Баллок визуально и по стилю жизни старше своей очаровательной корейской сестры. Она врач, трудоголик на грани выгорания, куда взрослее-то. Корейская девушка озвучивает мультфильмы. Сама профессия делает ее как бы младше, ближе к детству. И задачи перед ней стоят другие. Она глубокой и с отдачей переживает первое большое фиаско в любви. Но... Ее фиаско — это не фиаско среднего возраста, когда знакомый с юности, подходящий тебе по всем статьям мужчина вдруг ощущается как совершенно ненужный. Ей еще предстоит понять, что не только чужие, но и свои чувства не всегда остаются неизменными. И ее первая серьезная ошибка впереди, ждет за сюжетным поворотом. Кстати, финалы американской и корейской версии заметно различаются.
















