Собака на сене

Собака на сене

1996Испания, Португалиямелодрама, комедия1 ч 59 мин
6.8
КиноПоиск · 424 голосов
6.8
IMDb · 1.1K голосов
Описание

Богатая и знатная сеньора Диана терзается сомнениями: ей нужно выбрать между достойными ее руки женихами и личным секретарем — красавцем и ловеласом. А тот, в свою очередь, не может решить, кто ему больше по сердцу — его обворожительная хозяйка или ее прелестная служанка…

Информация
Премьера
1996
Производство
Испания, Португалия
Жанр
мелодрама, комедия
Длительность
1 ч 59 мин
IMDb
tt0114115
Рецензии 3
+
Таисия Я.
20 апр 2017
19 7

В сравнении с советской постановкой

Когда смотришь испанско-португальсую экранизацию, довольно сложно не сравнивать её еще с детства полюбившимся советским фильмом, по той же пьесе. И сравнивать пожалуй самое правильное, что можно сделать, познакомившись с обоими фильмами. Потому что при сравнении становятся ярко-выраженными положительные стороны каждого из них. Преимущества и недостатки испанской версии '+' Диана. Здесь графиня получилась женщиной невероятного очарования и является главным украшением фильма. А еще более правильнее будет сказать его стержнем, причина всех событий в картине - ее переживания. Она действительно невероятно откровенна в своих чувствах, не скрывает их ни перед Теодоро, ни перед остальными слугами. Действительно, только слепой не заметит, что с ней происходит. И честь здесь выглядит как кандалы, не дающие бежать, туда, куда сердце зовет. И в этом Диана Эммы Сауэрс сильно отличается от Дианы Маргариты Тереховой, которая умрет, но законы чести не приступит, честь для нее скелет души. '+' Декорации и костюмы. Тут сравнивать не буду, просто хороши. Особенно хороши костюмы Дианы, придают образу большей исключительности. Очень понравилась сцена в лодке, сказочная. '+' Само действие. В сравнении с советской постановкой действие выглядит более правдоподобным и характеры большинства персонажей более живые. '+/-' Адаптация пьесы. Не смотря на то, что длительность фильма меньше, в него уместили более полную версию пьесы. В этом есть и положительные стороны и отрицательные. С одной стороны получаешь массу удовольствия от слога, которым пишет Лопе де Вега, с другой стороны сюда попали тонкие шутки относительной природы отношений мужчины и женщины, которых в советской адаптации, к сожалению, нет совсем или почти совсем. Но с другой стороны, это заставляет произносить героев свои реплики скороговоркой из-за чего следить за диалогами надо с усиленным вниманием, и если смотришь первый раз и не знаком с пьесой, едва ли уловишь всю соль, которую вкладывал автор. '-' Д' Арта... то есть Теодоро. Он здесь не вызывает сопереживания почти до самого конца пьесы. Игра Кармело Гомеса не выдерживает никакого сравнения с игрой Боярского. И даже если попытаться отстраниться от сравнивания, образ получился мелкий и малопривлекательный, все его мельтешения между двумя женщинами здесь более выпуклые, а переживаний почти не видно. Хотя, с другой стороны можно увидеть, что в Диану он влюбляется только к концу фильма и видимо в результате всех этих ее действий 'притянула- оттолкнула', а с начала им двигали совсем другие мотивы. '-' После Джигарханяна этот Тристан всерьез, просто, не воспринимается. '-' Марсела и Фабио так же уступают по харизматичности советским версиям, но внутри картины смотрятся вполне гармонично. В целом, на мой взгляд, эта картина вышла более глубокой и проникновенной. Хотя саму пьесу не читала (теперь уже точно придется), но складывается впечатление, что мысли, которые вкладывал в Лопе де Вега, здесь отражены с наибольшей глубиной, чего в нашем фильме нет, возможно, из-за жесткой цензуры того времени. И еще смотреть и пересматривать интересно потому, что истории получились разные в оттенках чувств и поступков. 8 из 10
~
Murzillo
5 апр 2017
24 2
Сто тыщ раз видела прекрасную советскую постановку, нежно её люблю. А тут на днях попалась испанская экранизация и конечно было страшно любопытно как там на родине Лопе де Вега к пьесе отнеслись. Так вот, отнеслись довольно почтительно. Во-первых пьесу перенесли почти целиком и там оказывается очень много текста было )) Во-вторых снимали в красивейших местах Португалии: дворце маркизов де Фронтейра, и дворцах Синтры и Келуш. Всю дорогу на эту плиточную отделку налюбоваться не могла. Бюджет правда у фильма был крошечный. И тот наверное весь на костюмы потратили, потому что даже съёмки приостанавливать пришлось. Очень чувствуется, что кино такое небольшое, дешёвое. Массовки самый минимум и та одета кое как и как-будто с улицы набрана. Ну да бог с ними. Несмотря на все трудности, кино в итоге закончили и оно даже потом 7 наград Гойя отхватила. И вот то, за что отхватила, это действительно сильные стороны фильма. Здесь очень классная работа художников-постановщиков/гримёров/художников по костюмам. Очень и очень славная Диана. Но вот режиссёру наверное на безрыбье дали. И всё остальное тоже средне, особенно если сравнивать с песенно-комедийной версией Фрида. И как ни обидно, главный провал тут местная версия Теодоро. Мало того что он мужчина хоть и аутентичной, но довольно специфичной внешности. Так ещё играл при этом какого-то пройдоху, так что глядя на эту кривую ухмылку было довольно трудно верить словам Дианы '- Я столько раз невольно замечала, как Теодоро мил, красив, умен..'. В итоге вместо горячего испанца видишь трусоватого простолюдина, перед которым забрезжило внезапное графство или как минимум куча бабла. На его фоне даже местные версии графа Федерико и маркиза Рикардо выглядели вполне приличными и не старыми(!) мужиками. Но зато Диана.. ах какая тут Диана! Обаятельная и очень красивая девочка в потрясающих платьях. Искренне веришь что по такой весь город может с ума сходить. 6 из 10