Антибумер
18+

Антибумер

2004Россиякомедия1 ч 13 мин
4.1
КиноПоиск · 21K голосов
IMDb · 0 голосов
Четверо футбольных фанатов отправляются на матч в Португалию. Культовый боевик в дерзкой озвучке Гоблина
Описание

По бескрайним просторам России мчится жертва отечественного автосервиса — черный бумер с движком от Запорожца. Четверо друзей, яростные фанаты футбола, мечтают попасть в Португалию — на Евро-2004. И даже цепь роковых встреч с угрюмыми оборотнями в погонах, озверевшими любителями филармонии и оборзевшими звездами провинциального шоу-бизнеса не может им помешать. Полный вперед, глобус Португалии верно укажет путь! И неважно, какую дорогу выбирать. Земля-то круглая.

Информация
Премьера
2004
Производство
Россия
Жанр
комедия
Длительность
1 ч 13 мин
IMDb
tt20781648
Рецензии 9
~
Barnaul_MAN
5 авг 2016
6 4

Чёрный Бумер, чёрный Бумер, если можешь - догони!

Вообще никогда не ставил пародийным переводам высший балл, потому что большинство таковых - бред седого мерина, и смешные переводы Гоблина тоже не вызывают у меня восторга, хотя в них есть, над чем посмеяться, но зачастую на одну смешную шутку приходится пять тупых. Очень порадовали переводы Мегабобра на 'Пиратов Карибского моря' (на все части, кроме третьей), и 'Тупиковый период' ДержиМорды заставил посмеяться, а из переводов Гоблина самый остроумный, пожалуй, на вторую часть 'Властелина колец'. На Кинопоиске вообще не посвящают страницы пародийным переводам, поэтому мои рецензии на такие творения вы можете прочитать только на левых сайтах, и, раз 'АнтиБумер' оказался на главном русском сайте, посвящённом кино, могу себе позволить выложить рецензию на него здесь. Возможно, зарегистрировали этот перевод здесь, потому что это переозвучка русского фильма, что уникально, ведь обычно Гоблин и ему подобные переводят заграничные блокбастеры. Итак, 'АнтиБумер', переозвучка легендарного фильма, который при ничтожном бюджете и бедной картинке, в которой хороша только операторская работа; сумел окупиться в прокате не только в России, но и за рубежом. Фильм, изобилующий ненормативом, и самое удивительное, что в смешном переводе этого фильма нет ни одного мата (обычно бывает наоборот). Перевод, не способный заставить хохотать от начала до конца, но в котором всё же что-то есть. Поначалу хочется просто выключить и поставить твёрдый кол, но, вспоминая 'Братву и кольцо', 'Две сорванные башни' и 'Шматрицу', терпеливо ждёшь, когда Гоблин рассмешит. Когда уже исчезла надежда на нормальные шутки, Гоблин неожиданно обрадовал остроумным диалогом про дурь в багажнике, а затем про смену ориентации. После ещё одной череды бездарных шуток последовала отличная пародия на 'монолог' Киркорова перед журналисткой, которым певец 'прославился' в 2004 году. Улыбку вызвал диалог про врача с фамилией Собачиха, а немного спустя про козлёночка, и сразу после этого слова старушки, и её же рассказ про 'профессию' внучки, ну и прикол про Борю Моисеева повеселил. Саундтреков подходящих довольно мало, в отличие от переводов 'Матрицы' и 'Властелина колец', здесь несколько раз звучит песня Серёги 'Чёрный Бумер'. Вот и всё, чем хорош 'АнтиБумер', понятно дело, что это далеко не шедевр, и, если выбирать между цензурными пародийными и 'правильными' переводами Гоблина, то лучше второе, которого у него гораздо больше, да и проще это - переводить дословно с оригинала, со всем матом, который есть в переводимом американском боевике, ужастике или молодёжной комедии. Здесь же, как верно сказано в описании, Гоблин несёт полную ахинею, обходясь без мата, и далеко не всегда выдавая смешные шутки. Однако, может, этот перевод и стоит посмотреть, поскольку шутки, перечисленные мной выше, были действительно забавными!
Кинопоиск
7 июл 2012
40 83

Антиюмор

Вот взяли, и испортили классику российского кино. Самое смешное - это нахождение Дмитрия Пучкова в качестве сценариста, и одного из режиссёров фильма. Вот так вот, можно сделать озвучку любого фильма, и стать одним из его создателей. Но на самом деле, такой фильм как 'Бумер', никаким Гоблином не испортишь. Ведь этот фильм, в своё время стал просто знаковым у нас в стране. Музыка из фильма плавно перекочевала в наши мобильники, а фразы киношных героев, пошли попросту в народ. Что касается переозвученной версий Пучкова, то она получилась на порядок короче. Наверно те сцены которые остались за кадром, не поддавались никакому переводу. Озвучка местами получилась весьма забавной, а где-то даже смешной. Но стоит признать, что на весь фильм юмористического потенциала не хватило. А чтобы дать фильму, оценку выше средней, задора должно хватать на весь фильм. Может быть Пучкову не стоило дублировать фильм полностью, а кое-какие моменты оставить в неизменном виде. Ведь в картине Петра Буслова достаточно комичных сцен, и смешных диалогов, которые в сравнений с переводом Пучкова, смотрятся куда креативнее и оригинальнее. Резюмируя выше сказанное, эту вариацию стоит разок посмотреть, хотя бы для сравнения. Но категорически не стоит, первоначально смотреть именно 'Антибумер'. Лучше смотреть просто 'Бумер', где оригинальная звуковая дорожка, куда смешнее бутафорской. 4,5 из 10